Union Académique Internationale

Aristoteles Latinus (Corpus Philosophorum Medii Aevi)

Retour aux projets

Projet nº9/2, adopté en 1929

Le projet Aristoteles Latinus vise à publier des éditions critiques de toutes les traductions médiévales grec-latin d’Aristote. L’UAI a adopté ce projet international en 1931 sur proposition de Konstanty Michalski de l’Académie de Cracovie et l’a depuis lors soutenu et supervisé. Depuis 1973, le secrétariat du projet est hébergé au De Wulf-Mansion Center for Ancient, Medieval, and Renaissance Philosophy (Institute of Philosophy, KULeuven).

L’entrée d’Aristote en Occident par les traductions a eu un impact révolutionnaire sur la vie culturelle du Moyen Âge, en particulier sur l’enseignement dans les universités, et ce dès le XIIIe siècle. L’accès au corpus complet du travail d’Aristote a ouvert aux savants un système complet de sciences basé sur l’expérience et la raison. Dans leurs disputes, traités, commentaires, ils renvoient tous aux arguments du philosophe. Pour une compréhension complète du développement de la philosophie et de la théologie médiévales, il est essentiel de connaître les différentes traductions dans lesquelles les textes d’Aristote ont été transmis. Ces traductions couvrent une période de près de 800 ans, commençant par les traductions de Boèce (ca. 480-524/5) et se terminant par la Translatio Durandi des Economiques, réalisée en 1295. Le rôle joué par ces traductions dans le développement de la terminologie philosophique et scientifique occidentale ne peut guère être surestimé.

Depuis le milieu du siècle dernier, trente volumes ont déjà été publiés dans la série soutenue par l’UAI ; ils comprennent tout le corpus des œuvres logiques d’Aristote, toutes les traductions médiévales grec-latin de la Métaphysique, des Météorologiques et de l’Ethique à Nicomaque, et plusieurs versions des œuvres physiques et zoologiques du corpus aristotélicien. L’accent s’est récemment déplacé vers les traités pseudo-aristotéliciens, qui sont un domaine largement inexploré, comme les Physiognomonica. De plus, depuis 2016, toutes les traductions médiévales grec-latin d’Aristote (et de certains de ses anciens commentateurs) sont accessibles via la base de données Aristoteles Latinus publiée par Brepols.

La collection Aristoteles Latinus répond aux plus hauts standards d’une édition critique. L’objectif premier est de proposer un texte critique de la traduction latine dans sa forme originale (et dans sa version standard telle que lue dans les universités). C’est souvent une tâche compliquée et fastidieuse étant donné le grand nombre de manuscrits de certains traités comme la Physique. L’éditeur examine également comment la traduction latine est liée à la tradition grecque du texte. Dans de nombreux cas, la traduction médiévale est basée sur un texte grec plus ancien que les manuscrits grecs existants ou représente une autre branche de la transmission du texte, et peut donc contribuer à l’établissement du texte grec. L’édition du texte se justifie par un double appareil critique, l’un offrant les variantes textuelles au sein de la tradition latine, l’autre situant le latin par rapport à la tradition grecque. Les index exhaustifs grec-latin et latin-grec, qui concluent chaque volume, sont d’un grand intérêt scientifique. Un conseil international est chargé d’accepter et d’évaluer les éditions. Il est actuellement composé de : Lisa Devriese (KULeuven, Director), Carlos Steel (President of the Board, KULeuven), Guy Guldentops (Thomas Institut, Cologne), Sten Ebbesen (Copenhague), Adriano Oliva (Commissio Leonina, Paris), Aafke van Oppenraay (Huygens Institute KNAW), Marwan Rashed (All Souls College, Oxford), Gerd Van Riel (KULeuven), Olga Weijers (Huygens Institute KNAW).

Le projet Aristote Latinus n’est possible que grâce à une collaboration internationale. Ce caractère international se manifeste dans les différentes affiliations académiques des éditeurs (Belgique, France, Royaume-Uni, Italie, Allemagne, Pays-Bas, Pologne), dans la composition du conseil d’administration et dans la collaboration intensive avec d’autres projets de recherche similaires soutenus par l’UAI, Averroes Latinus (projet de l’Académie de Reinland-Westfalen), Aristoteles Semitico-Latinus (Leiden, projet de la KNAW).